http://pickled-radish.livejournal.com/ (
pickled-radish.livejournal.com) wrote in
hetalia2010-10-22 10:21 pm
Entry tags:
[Q&A] Translation.
We all know that spain uses lots of vocabulary that's really... meaningless.
I need help with one of the words he used: "FusoFuso". The SFX "Fuso" usually stands for something soft or fluffy, and saying it twice means he's playing with said something fluffy. I'm guessing it's Romano's hair, or something.
Usually I could just leave it out, but the translation of this word is important, since it's emphasized later on. Can anybody help me with it?
I need help with one of the words he used: "FusoFuso". The SFX "Fuso" usually stands for something soft or fluffy, and saying it twice means he's playing with said something fluffy. I'm guessing it's Romano's hair, or something.
Usually I could just leave it out, but the translation of this word is important, since it's emphasized later on. Can anybody help me with it?

no subject
no subject
Do you knwo the meaning/ possible translation? Himaruya uses lots of unknown SFX's, it's sometimes problematic.
no subject
no subject
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=6932197
right after the full-body panel of them hugging.
He claims that Romano is tired, so he'll 'fusofuso' to him, and I guess apparently healing him. I guess the 'cheering up charm' fits the shape, but I wonder how I should translate that..
no subject
OTL
no subject
no subject
no subject
it's like Prussia's kesesesesesesese and Romano's chigi~! after all xD
no subject
Himaruya usually uses unique sound effects and onomatopoeic words like ニヨニヨ、もっもっ、ポコポコ. So I think you can write it "fusosososo" in English.
I'm a native speaker of Japanese, but I've never heard this ふそそそそ except Hetalia strip. It's not a common word in Japanese, so I think it can't be translated.