http://pickled-radish.livejournal.com/ ([identity profile] pickled-radish.livejournal.com) wrote in [community profile] hetalia2010-10-22 10:21 pm

[Q&A] Translation.

 We all know that spain uses lots of vocabulary that's really... meaningless.

I need help with one of the words he used:  "FusoFuso".  The SFX "Fuso" usually stands for something soft or fluffy, and saying it twice means he's playing with said something fluffy.  I'm guessing it's Romano's hair, or something.  

Usually I could just leave it out, but the translation of this word is important, since it's emphasized later on.  Can anybody help me with it?

[identity profile] nanonaneko.livejournal.com 2010-10-23 05:35 am (UTC)(link)
FusoFuso? Which strip did he say that? The closest thing to that I've seen him use so far is his "Fusosososososo" thing he does to Romano XD

[identity profile] alliterations.livejournal.com 2010-10-23 05:54 am (UTC)(link)
Do you mean "fusosososo"? If so, I think that's just the way he laughs. Like France's "honhonhon"

[identity profile] nanonaneko.livejournal.com 2010-10-23 06:05 am (UTC)(link)
Hmm. If I'm not wrong, his "Fusososososo" thing is his cheer-up charm he does to Romano. It even appears in his Tomato song. But I'm not so sure about "fusofuso". Where did it appear? Which strip?

[identity profile] bakacupid.livejournal.com 2010-10-23 06:12 am (UTC)(link)
yup it's just how he laughs so I guess you can leave it untranslated (just fusosososo instead)

it's like Prussia's kesesesesesesese and Romano's chigi~! after all xD

[identity profile] nanonaneko.livejournal.com 2010-10-23 06:54 am (UTC)(link)
*is a loser who can't seem to navigate that page, everything seems to change every time it refreshes* Um...if it's the cheering-up charm thing, I guess it'll be alright to leave it as it is romanised, since most people know it as "fusososososo".

OTL

[identity profile] natsmina.livejournal.com 2010-10-23 11:05 am (UTC)(link)
It's just sound effect of Omajinai(good luck charm)

Himaruya usually uses unique sound effects and onomatopoeic words like ニヨニヨ、もっもっ、ポコポコ. So I think you can write it "fusosososo" in English.
I'm a native speaker of Japanese, but I've never heard this ふそそそそ except Hetalia strip. It's not a common word in Japanese, so I think it can't be translated.