http://yuuyuu.livejournal.com/ ([identity profile] yuuyuu.livejournal.com) wrote in [community profile] hetalia2010-06-25 05:49 pm

Germany - Hatta Futte Parade (Lyrics)

Hey guys :3
After listening to Germany's version I had the urge to type it down >w<
So...yeah XD Here you have Lyrics in normal Japanaese and in romanji
I used the text that was shown in the nico nico video for the lyrics.




I have three question marks in the text... there, I was kinda able to understand the word but when I tried to type it down it doesn't match with the lyrics @ niconico :I
So...yeah xD If anyone know them, please tell me~
Oke, thanks for [livejournal.com profile] aokakesu for helping me with the question marks ^p^
Same goes with one part of the spoken text. I don't get what he's sayingxD



Japanese version:

右手にはヴルスト
左手にはビール
ジョッキ持ってジョッキ持ってジョッキ持ってパレード
魅惑の世界へ Gehen wir
手を取って輪になって回るよ地球号
ぐちゃぐちゃジャガイモで絶好調!
厳めしくたなびく Schwarz Rot Gold
足並みそろえ進め!ヘタリア!

さあ皆!準備はいいか!
1lサイズのジョッキで盛大に乾杯だ
。。。ん?先頭の奴は何をやっているんだ
イタリア!!列を乱すんじゃない!

ジョッキ持ってジョッキ持ってジョッキ持ってパレード
楽器を鳴らして行進だ
皆でせーので合奏すれば
たったひとつの地球(ウタ)完成だ
ドラム担当は俺ドイツ
クーヘン作りを 我慢して練習した甲斐があったな
Volkstrachtを身に纏い
長い街道を往く
険しい丘(ウタ)の上には
古城が静かに佇む
 
Weird talking:
(Viel Glück und Spaß) (not sure if he's saying that xD It sounds like it.. thx @ [livejournal.com profile] kurukii
だがたまには浴びるほどTrinkenBier
沸き上がる大歓声
青空浮かぶに Die Sonne
まるでKnödel
lかじればHalbmond

ジョッキ持ってジョッキ持ってジョッキ持ってパレード
メロディは万国共通だ
五つの大陸と七つの海を
ノリノリなTempoで大横断
明日へ続いてくKarneval!
アスター ブラッキー ベルリッツも一緒だ
厳めしくたなびく Schwarz Rot Gold
足並みそろえ進め!ヘタリア!

Spoken text(thanks @ [livejournal.com profile] hagane_no_mame):
俺の出番は以上だ。
あぁ。懸命に歌ったら暑くなってきたぞ。
一枚脱ぐか。
ん?なんだ日本、暑くないのか。

Romanji:
Migi te ni wa Wurst (burusto)
Hidari te ni wa Bier (biiru)
Jokki motte Jokki motte Jokki motte Parade (pareedo)
Miwaku no sekai e Gehen wir
Te o totte wa ni natte mawaruyo chikyuugou
Gucha gucha jagaimo de zekkouchou!
Ikameshiku tanabiku Schwarz Rot Gold
Ashinami soro e susume hetaria


Spoken text:
Saa minna! Junbi wa ii ka!
1 littoru saizu no jokki de seidai kampai!
… n? sentou no yatsu wa nani o yatte irunda
ITARIA!! Retsu o midasunjanai

Jokki motte Jokki motte Jokki motte Parade (pareedo)
Gakki o narashite koushin da
Minna de seeno de gassou sureba
Tatta hitotsu no chikyuu (uta) kansei da
Doramu tantou wa ore doitsu
Kuchen zukuri wo gaman shite renshuu shita kai ga attana
Volkstracht o mini matoi
Nagai kaidou o yuku
Kewashii oka no ue ni wa
Kojou ga shizuka ni tatazumu

Weird talking, where I'm missing the first part:
(Viel Glück und Spaß) (?)
Daga tamani wa abiru hodo Trinken Bier
Waki agaru daikansei
Aosora ukabu ni Die Sonne
Maru de Knödel
Kajireba Halbmond

Jokki motte Jokki motte Jokki motte pareedo
Merodi wa bankoku kyoutsuu da
Itsutsu no tairiku to nanatsu no umi o
Nori nori na Tempo de daioudan
Asu e tsuzuiteku Karneval!(kaanibaru)
Aster (Asutaa) Blacky (burakkii) Berlitz (berulittsu) mo issho da
Ikameshiku tanabiku Schwarz Rot Gold
Ashinami soro e susume! HETARIA!

Spoken text:
Ore no deban wa ijou da
A,kenmei ni utattare atsuku natte kita zo
Ichimai nugu ka
n?Nanda Nihon, atsukunai no ka

Sorry if something is weird xD *is not used to write hepburn* (we are using a different way of writing romanji in university LÖL)


Schwarz Rot Gold = Black, Red, Gold (the colors of the German flag)
Gehen wir = Let's go
Volkstracht = National costume / outfit (lederhosen, maybe?)
Viel Glück und Spaß = Good luck and fun
Trinken Bier = Drinking beer
Die Sonne = The sun
Knödel = a type of dumpling
Halbmond = Half moon
Tempo = Measure or speed...basically just tempo
Karneval = Carnival
thx @ [livejournal.com profile] onlyhereforthis for reminding me of the translation xD
I totally forgot to translate the german words... haha orz

[identity profile] kurukii.livejournal.com 2010-06-25 04:06 pm (UTC)(link)
Is it Viel Glück und Spaß?
But I don't get the japanese from the first line of the part either XD

Anyway, thank you~

[identity profile] kuroikuroshii.livejournal.com 2010-06-25 04:33 pm (UTC)(link)
I just love these seemingly random German words. It's... highly amusing xD"
Thank you for the lyrics ^^

[identity profile] kuroikuroshii.livejournal.com 2010-06-25 05:59 pm (UTC)(link)
Yeah, that's always my problem with the Hetalia songs, whether it be Prussias or Germanys xD" I'll only understand everything when the lyrics are out xD"

[identity profile] prussiablue.livejournal.com 2010-06-26 04:38 pm (UTC)(link)
Until now I got everything Germany said in German (I think his german is pretty good most of the time O_o unlike some certain Prussian's xD'') but in this song... I kinda failed. or he, depends. I DID get the Schwarz-Rot-Gold, though. And the "Spaß"...
And these random German words make me crack up, seriously, Knödel?? I'd really love to get the context! xD''

[identity profile] onlyhereforthis.livejournal.com 2010-06-25 04:46 pm (UTC)(link)
Schwarz Rot Gold = Black, Red, Yellow (the colors of the German flag)
Gehen wir = Let's go
Volkstracht = National costume / outfit (lederhosen, maybe?)
Viel Glück und Spass = Good luck and fun
Trinken Bier = Drinking beer
Die Sonne = The sun
Knödel = a type of dumpling
Halbmond = Half moon
Tempo = Measure or speed...basically just tempo
Karneval = Carnival

I just felt like translating...feel free to add that if you want.

[identity profile] onlyhereforthis.livejournal.com 2010-06-26 04:50 am (UTC)(link)
Ach, I missed the kuchen! >_

[identity profile] haldthin.livejournal.com 2010-06-25 05:12 pm (UTC)(link)
Yay Thanks for the translation <3
But, Where can I download the full version?
I haven't heared it yet!

[identity profile] haldthin.livejournal.com 2010-06-25 05:19 pm (UTC)(link)
Oh Wait; I have it here <3~
No need for the link!~

[identity profile] mogumogu.livejournal.com 2010-06-25 05:52 pm (UTC)(link)
Are you, by any chance, using that absolutely insane system of romaji that chases newbies away? The one used in the textbooks that still say "Soviet Union?"

[identity profile] mogumogu.livejournal.com 2010-06-25 06:00 pm (UTC)(link)
Oh, never mind. That was a dumb question and I was ranting about my old school's Japanese textbooks that nobody uses.

Thanks so much for the lyrics. now I can sing along! :3

[identity profile] mogumogu.livejournal.com 2010-06-25 10:12 pm (UTC)(link)
And "ei" is "ee" and both "ou" and "oo" are written "oo" so you don't know how to write it in hiragana unless you memorize it?

[identity profile] mogumogu.livejournal.com 2010-06-25 10:53 pm (UTC)(link)
Aaah, that's the one! It drove me crazy! It also had all these weird accent marks that I completely ignored. I have no idea what they were for.

Also my books taught katakana first, then hiragana, and then kanji, and all of that used separate textbooks from the grammar books, which still used romaji even for advanced Japanese. I still have a very hard time reading Japanese because of that disconnect.

[identity profile] aokakesu.livejournal.com 2010-06-25 05:57 pm (UTC)(link)
Thanks for the lyrics! And here is what he says in the question marks according to the kanji on niconico

イタリア!! 列を乱すんじゃない!
Itaria!! Retsu wo midasunjanai

クーヘン作りを我慢して練習したかいがあったな
Kuchen tsukuri wo gaman shite renshuu shitakai ga attana

古城が静かにたたずむ
Kojou ga shizuka ni tatazumu

Also I think it's

足並みそろえ進め
Ashinami soroe susume

Also I think it's

足並みそろえ進め
Ashinami soroe susume

[identity profile] aokakesu.livejournal.com 2010-06-25 06:05 pm (UTC)(link)
WTF...? Just ignore the double last sentence, please

[identity profile] genaminna.livejournal.com 2010-06-25 06:14 pm (UTC)(link)
Aw, he's singing about his dogs~ hehe cute. :3
Thanks for the lyrics!

[identity profile] hagane-no-mame.livejournal.com 2010-06-26 03:07 am (UTC)(link)
Speaking part at the end:

俺の出番は以上だ。
あぁ。懸命に歌ったら暑くなってきたぞ。
一枚脱ぐか。
ん?なんだ日本、暑くないのか。 (why do I picture a D: face Japan here LOL)

So I guess Germany's Hata Futte Parade sets up for Japan's next, and I'm guessing at the end of Japan's it will allude to England's. Actually the end of Italy's also alludes to Germany's so this is probably true :D

[identity profile] akane417.livejournal.com 2010-06-26 07:34 am (UTC)(link)
Thank you for the lyrics!!

oh, I found small mistakes^^
「クーヘン作り」 is 「くーへんづくり」in hiragana,and "zukuri" in romanji.
And, he said
「長い街道を行く(ながいかいどうをゆく)」.therefore it's not "iku" but "yuku"

these are so trivial that you need not mind♪
I'm sorry for my poor English...(´∀`;)

[identity profile] hagane-no-mame.livejournal.com 2010-06-26 11:19 am (UTC)(link)
つくる becomes づくる because of a linguistic phenomenon called "rendaku" where the starting sound of the latter word in a "compound word" becomes voiced. It's not really a slur, and it doesn't always apply but I suspect rendaku is meant to make the word sound more pleasant.

[identity profile] akane417.livejournal.com 2010-06-26 11:22 am (UTC)(link)
I'm sorry for my bad explanation....

The official lyrics are kanji, so I tried to mean that WHEN we write them in hiragana, we do so.(*・ω・*)b

and...yeah, when we use 作る as a verb, it is 「つ」.
but, when we use it as a part of a noun ...for example「○×作り」,it is 「づ」.

I suppose that it was not an easy job to write the lyrics in romanji....
,and thank you for replying promptly!(*≧∇≦)/

[identity profile] aokakesu.livejournal.com 2010-06-26 11:51 pm (UTC)(link)
Oh that's interesting. So tsukuri also changes like for example 空 in aozora and 人 in tabibito, when it is part of a compound word?

Shame on me, up until now I have always written it in romaji like it was a verb -.-

[identity profile] akane417.livejournal.com 2010-06-27 08:47 am (UTC)(link)
That's right!(≧ω≦)b

but...strictly speaking,there are some exceptions.
And when it is used as a former part of a word...such as「作り話」「作り方」,
it is tsukuri.

I'm sorry that I couldn't explain well...(×_×)

[identity profile] akane417.livejournal.com 2010-06-27 11:17 am (UTC)(link)
thank you~(*^▽^*)

Yes....every language is so complicated...
that's one of the reasons why I can't use any other languages..(´Д`) =3

[identity profile] aokakesu.livejournal.com 2010-06-27 03:02 pm (UTC)(link)
No, it was well done. I learnt something important, thank you very much. =)

[identity profile] hekidenissen.livejournal.com 2010-06-29 11:28 am (UTC)(link)
丘(ウタ)oka,not uta(you have it in the romanji form)

and you have ジョッキright in the spoken part, but for ジョッキ持ってx3 parade, you instead have ジョーキ :3
so jyokki, not jouki

[identity profile] idraax.livejournal.com 2011-02-02 08:29 pm (UTC)(link)
Yay! Lyrics! Could someone give us a proper translation of this please.