Mhm... Because it is just listed as 伴侶 in the page. Plain partner doesn't necessarily be Husband/Wife.
Yet, when there's this kind of paper, they don't really ask for life partner (人生の伴侶) but more of Husband and Wife. Thus why I put "bride" on my sucky ass translation xD
I'll go to the trouble of looking kanji by kanji if no one gives one...
but basically england is saying something like "Why do I have to be your partner?" and America says "It cant be helped because ever since we met the cloak that had stopped started moving again" (talking about his spade-shaped cloak)
Very rough translation of mine
Alfred: Oh, about that. -Shows clock- Since you've appeared, this clock which doesn't move before, started ticking.
Alfred: Do you understand now? You're the chosen one.
Alfred: Welcome, Queen of Spades, Arthur Kirkland.
Page 4: At that time, I didn't realise, that my clock also started to move.
Page 5 is too much for me x___x
EDIT - Yeah, it was about Arthur having his name listed as partner despite him being a man.
Re: Very rough translation of mine
Re: Very rough translation of mine
Re: Very rough translation of mine
[life partner]
Re: Very rough translation of mine
Yet, when there's this kind of paper, they don't really ask for life partner (人生の伴侶) but more of Husband and Wife. Thus why I put "bride" on my sucky ass translation xD
Re: Very rough translation of mine
Re: Very rough translation of mine
/cannot express her thanks gfxhjkl <3333
no subject
but basically england is saying something like "Why do I have to be your partner?" and America says "It cant be helped because ever since we met the cloak that had stopped started moving again" (talking about his spade-shaped cloak)
no subject
Chiisana answered very well to your question so let's just say "awww, those pages..."