http://cogs-and-gearrs.livejournal.com/ ([identity profile] cogs-and-gearrs.livejournal.com) wrote in [community profile] hetalia2011-03-29 05:35 pm
Entry tags:

Looking for a translation

Would anyone happen to have a translation of this lying about?

 

Cheers for any help~

Very rough translation of mine

[identity profile] chiisana00.livejournal.com 2011-03-29 05:48 pm (UTC)(link)
Arthur: What's the meaning of this? Why is my name listed on the bride's side despite me being a man?

Alfred: Oh, about that. -Shows clock- Since you've appeared, this clock which doesn't move before, started ticking.

Alfred: Do you understand now? You're the chosen one.

Alfred: Welcome, Queen of Spades, Arthur Kirkland.

Page 4: At that time, I didn't realise, that my clock also started to move.

Page 5 is too much for me x___x


EDIT - Yeah, it was about Arthur having his name listed as partner despite him being a man.
Edited 2011-03-29 17:55 (UTC)

[identity profile] kanami-yuuta.livejournal.com 2011-03-29 05:51 pm (UTC)(link)
I'll go to the trouble of looking kanji by kanji if no one gives one...

but basically england is saying something like "Why do I have to be your partner?" and America says "It cant be helped because ever since we met the cloak that had stopped started moving again" (talking about his spade-shaped cloak)

Re: Very rough translation of mine

[identity profile] kanami-yuuta.livejournal.com 2011-03-29 05:56 pm (UTC)(link)
伴侶 is bride owo? I thought it was partner...?

Re: Very rough translation of mine

[identity profile] chiisana00.livejournal.com 2011-03-29 06:11 pm (UTC)(link)
Yeah it is just partner. But I figure out more or less that he would be listed as bride anyway, biased on how the fanbase see this pairing xD

[identity profile] neera-pendragon.livejournal.com 2011-03-29 06:14 pm (UTC)(link)
Haaah, those pages... *glee*

Chiisana answered very well to your question so let's just say "awww, those pages..."

Re: Very rough translation of mine

[identity profile] neera-pendragon.livejournal.com 2011-03-29 06:22 pm (UTC)(link)
Mostly because those kanji aren't they frequently used like this "人生の伴侶"?
[life partner]

Re: Very rough translation of mine

[identity profile] chiisana00.livejournal.com 2011-03-29 06:27 pm (UTC)(link)
Mhm... Because it is just listed as 伴侶 in the page. Plain partner doesn't necessarily be Husband/Wife.

Yet, when there's this kind of paper, they don't really ask for life partner (人生の伴侶) but more of Husband and Wife. Thus why I put "bride" on my sucky ass translation xD

Re: Very rough translation of mine

[identity profile] neera-pendragon.livejournal.com 2011-03-29 06:41 pm (UTC)(link)
I put that detail out only for implying that I totally agree with the "Husband and Wife" translation.