I'll go to the trouble of looking kanji by kanji if no one gives one...
but basically england is saying something like "Why do I have to be your partner?" and America says "It cant be helped because ever since we met the cloak that had stopped started moving again" (talking about his spade-shaped cloak)
Mhm... Because it is just listed as 伴侶 in the page. Plain partner doesn't necessarily be Husband/Wife.
Yet, when there's this kind of paper, they don't really ask for life partner (人生の伴侶) but more of Husband and Wife. Thus why I put "bride" on my sucky ass translation xD
Very rough translation of mine
Alfred: Oh, about that. -Shows clock- Since you've appeared, this clock which doesn't move before, started ticking.
Alfred: Do you understand now? You're the chosen one.
Alfred: Welcome, Queen of Spades, Arthur Kirkland.
Page 4: At that time, I didn't realise, that my clock also started to move.
Page 5 is too much for me x___x
EDIT - Yeah, it was about Arthur having his name listed as partner despite him being a man.
no subject
but basically england is saying something like "Why do I have to be your partner?" and America says "It cant be helped because ever since we met the cloak that had stopped started moving again" (talking about his spade-shaped cloak)
Re: Very rough translation of mine
Re: Very rough translation of mine
no subject
Chiisana answered very well to your question so let's just say "awww, those pages..."
Re: Very rough translation of mine
[life partner]
Re: Very rough translation of mine
Yet, when there's this kind of paper, they don't really ask for life partner (人生の伴侶) but more of Husband and Wife. Thus why I put "bride" on my sucky ass translation xD
Re: Very rough translation of mine
Re: Very rough translation of mine
/cannot express her thanks gfxhjkl <3333