a little question about the translation, I saw another version of this translation in the previous post and from my own interpretation, Liet actually mentioned twice about how he doesn't like Prussia and actially hate him? I'm not a professional in this translating stuffs, I'm just curious since here, Liet's statement is softer than the other translation
Hmm... it's certainly possible. I'm not a native Japanese speaker, but the use of し to separate the two statements, and the fact that he said "正直嫌い" rather than "正直にいうと嫌い" made me think that the dislike was being applied to the act of being honest. Maybe it's a sign that my Japanese still needs work (and I know it does), but I'd need some sort of particle in between the 正直 and the 嫌い to be certain.
no subject
no subject
no subject