http://dubtalia-ap.livejournal.com/ ([identity profile] dubtalia-ap.livejournal.com) wrote in [community profile] hetalia2013-02-08 03:17 pm
Entry tags:

Funimation's Hetalia: The Beautiful World (English Subtitled)

Hopefully someone posts the fansub here just in case. For now, here is English Subtitles from Funimation Entertainment. You have to be 18 and older to view this and live in North America to have access. Remember that every Friday at 3 PM EST, Funimation streams new episodes of Hetalia: TBW.


Funimation;s Hetalia Website Version and YouTube Version(will be included).

[identity profile] elizabetamargie.livejournal.com 2013-02-08 09:53 pm (UTC)(link)
I hope that aside from the fansub version also the one from funimation gets posted somewhere for us fans not in North America- after having seen the past two episodes subbed by them, I'm curious as to how they will sub this episode.

[identity profile] elizabetamargie.livejournal.com 2013-02-08 11:14 pm (UTC)(link)
Ah I noticed that mistake too- although I'm not surprised, it does sound a bit like "meet again", heh. But having read the Omochi strips I figured it was "it's okay".

Norway was talking pretty softly- I saw two fansubs, and in both of them what Norway said wasn't translated. Could it be that he was just mumbling?

[identity profile] rosavamgirl.livejournal.com 2013-02-08 10:17 pm (UTC)(link)
Has funi uploaded a sub to youtube yet?

[identity profile] rosavamgirl.livejournal.com 2013-02-09 04:52 pm (UTC)(link)
It seems like it. It's been a day and they still haven't uploaded it...

[identity profile] elizabetamargie.livejournal.com 2013-02-09 05:24 pm (UTC)(link)
That's weird- BTW, is it possible that they decided not to add more episodes to their youtube channel? I've got no idea how they did it before so.....

[identity profile] graf-von-see.livejournal.com 2013-02-08 10:24 pm (UTC)(link)
Japan was the one taking notes, so why are they in German?
Image (http://graf-von-see.livejournal.com/pics/catalog/447/491)
Edited 2013-02-08 22:25 (UTC)

[identity profile] diannedjarjayes.livejournal.com 2013-02-08 10:58 pm (UTC)(link)
there are two different notes, this is Germany's note, you can see Japan still holding his note in this scene

[identity profile] rhambling.livejournal.com 2013-02-08 11:39 pm (UTC)(link)
Ah, I guess I won't be putting up a DDL until Funi remembers to put in on Youtube

[identity profile] jjblue1.livejournal.com 2013-02-10 03:21 pm (UTC)(link)
Funimation also used a more correct Italian compared to the fansub.
The fansub use: "dolce" (= 1 sweet, sweetness) while funimation uses "dolci" (sweets) which is more correct as behind italy there are more than 1 sweet... though yes, the Japanese dub says "dolce". It's not the first time the Japanese version forgets to turn into plural Italian words...
Anyway both Funimantion and fansubs miss to use the article in front of dolce/dolci, which in Italian is pretty important but I guess since it's a random Italian world inserted in an English sentence it doesn't matter much...

[identity profile] elizabetamargie.livejournal.com 2013-02-10 03:57 pm (UTC)(link)
Really? Interesting. I seriously want to see the Funimation version now, ha.

[identity profile] jjblue1.livejournal.com 2013-02-10 04:31 pm (UTC)(link)
*nods* Really. I guess they opted for a translation that was less litteral and more correct.
Italian in APH is often wrong... not mentioning Mochi Italy in this episode made a totally unnecessary pause between the words "Sei americano?" making it sound like "Sei.............. americano?" "Are you.............. American?" that make the sentence lose all the emphasis that in Italian implies the sentence is interrogative so that you can even mistake it for a statement: "You are.............. American!"
(In Italian it's the tone that tells you if the sentence is interrogative or not. If you fail to get it right your question will sound like a statement.)

... and I apologize for this boring explanation about Italian but really, sometimes the Italian used in APH really makes me cringe...
Edited 2013-02-10 16:32 (UTC)

[identity profile] jjblue1.livejournal.com 2013-02-10 08:10 pm (UTC)(link)
Well, honestly I was hoping they would correct it in the anime version but... I guess it was asking too much... -_-

[identity profile] jjblue1.livejournal.com 2013-02-10 11:40 pm (UTC)(link)
Well, I wasn't bothered by the whole mochi thing. Even if Mochi Italy saying 'dolce' out of nowhere is weird... well he's a mochi. My dolce comment comes from when 'dolce' is used by Italy when they're at the newspaper club. He suggests they'll have a 'merenda' ('snack/snack time') and then he says 'Dolci are good!' (Sweets are good!) while behind him there's the picture of 4 things that can be labelled sweets.
If you instead of 'Dolci' use 'Dolce' the sentence can get two meanings, neither of them particularly fitting:
- 1 sweet is good (which seems to contrasts with the picture behind him)
- what is sweet/sweetness is good (which feel rather random to say)

Note that since the article is missing if I were to make a direct translation I would pick up the second sentence, which is likely not what the original text was supposed to mean, because in italian to get the first one you NEED to use the article 'un' (a/one) in front of the noun 'dolce'.
In a dialogue you can skip the article in the second sentence if certain conditions are met. It wouldn't be grammatically correct Italian but, when speaking, you're allowed to ignore some grammar rules here and there.


And yes, Funimation did a good job with the random Italian here. I wasn't expecting it so it made me happy.
Edited 2013-02-10 23:50 (UTC)

[identity profile] elizabetamargie.livejournal.com 2013-02-10 05:14 pm (UTC)(link)
Not at all, I honestly find it interesting- I can talk quiet bit about translations or language uses, epspecially differences in my own language and English, heh. ^_^

And you're not alone on the cringing part- Hetalia isn't all that accurate. ^_^;

[identity profile] jjblue1.livejournal.com 2013-02-10 08:12 pm (UTC)(link)
^_______^ That's good I was fearing I bore you to death... ^_^;;;;

Yep, I've heard people from other countries complaining about it. I've even been tempted to list all that I know wasn't accurate but then I figured people wouldn't be really interested as APH's goal isn't really to be educational but to be funny...