ext_278338 (
ka-yakusoku.livejournal.com) wrote in
hetalia2011-03-23 01:30 am
A Short Lesson in Italian
Greetings~ After a chat or two with
jjblue1 I learned quite a lot about the word 'capisci'. It's that word we often hear in Mafia movies, the one that sounds like 'capeesh' XD So I'm here to share with you what I learned, with lots of quoting from jj~
Title: A Short Lesson in Italian
Quoting
jjblue1
Art and random yapping by kaya
Characters: Veneziano and Romano
Summary: The usage of the Italian word 'capisci'
Quotes from jj are written in italics.
So it all started when I used 'capisce' while imitating Romano...
You see, through watching Mafia shows (and Full House) I vaguely understood that 'capeesh' meant something like 'understand?' so thinking that the definition is so simple, I google 'understand in Italian' and came up with 'capisce'. Turns out 'capisce' is the super polite version.
It's 'capisci', not 'capisce'... unless you want to be really polite.
lol, I made Romano polite *pff*
Next is the complexity of the word. 'capisci' is informal but it's still not a word you can just throw around. You see, the usage of the word implies you have an...ulterior motive...
For example in your sentence 'It's just you and me, capisci?' adding the 'capisci' implies Veneziano expects this will lead to some consequences of this fact. For example, since it'll be just you and him, you'll bring him to eat pasta.
If it was your boyfriend speaking he was probably telling you in an allusive way he wanted to have sex with you.
...oh my gosh, Romano, what were you trying to imply? You cute little thing:

You find this used in movie mafia threats... when they say something like 'I don't know, if you don't stop doing it, someone might get hurt, capisce?'. Meaning 'do this and I'll beat/kill you' but told in a polite, concerned way so they can't be accused of threatening you... even if that's what they're doing. Though I don't know if it's a stereotypeout Mafia or their real behaviour.
Oh...whew, maybe you were just trying to talk like a Mafioso~! ...wait...that means you plan to kill me...politely? D:
As you might have noticed so far, the meaning changes depending on who is using the word. The best way to convey this is to task the Italian brothers:
Let's pretend you're Veneziano and say...

the 'capisci' implies 'can you understand how happy, delighted, overjoyed I am?'. It turns a fact (Germany hugged me) into a request to understand and possibly share his feelings.
Aww, that's so cute! Yes, Veneziano, I capisci! (will this lead to another correction on how I used this incorrectly again, jj? XD)
Of course if Romano were to say the same thing...

...the 'capisci' would mean 'can you understand how disgusted, revolted, angry I am?' different meaning but same request.
lol, don't get your panties in a bunch Romano. I'm sure Boss Spain can make it all better for you. And no, I don't capisci because who wouldn't want a hug from Germany? :3
And if Veneziano says 'I don't know how to do it, capisci?' he's asking for help or, at least, emotional comfort if you can't help him or understanding.
D'awww
In short the 'capisci' implies the sentence have an extra meaning you should catch. The extra meaning can be nice or... not so nice, according to who's using it. Basically is an 'are you getting what I mean with my words?'
And some food for thought:
I think it can have interesting potentialities in Hetalia... because I guess if Veneziano uses it with Germany to imply something I fear Germany would take him in the litteral sense... frustrating him.
Like Veneziano doesn't frustrate him already~
Not too sure if this would work with Spain though... because I think he has something similar...
So that means I can't throw around 'comprende' either? ;_;
(BTW, Germany might have something similar as well. I don't really know German...)
Any German speakers? :D
And that is all. Thanks for reading! Here's an extra fun fact as a reward:
Did you know the castle 'Castello Sforzesco' at the center of Milan is home to over 60 homeless kitties? (I saw them frolicking about in the castle's moat, which is overgrown with soft green grass =w=) They are taken care of by volunteers and the mayor of the city is lovingly nicknamed 'papà dei gatti' (cats' daddy)
So...Greece, looks like you're not the only one with a cat army ;)
Thanks jj for letting me quote you and for all the lessons!
Title: A Short Lesson in Italian
Quoting
Art and random yapping by kaya
Characters: Veneziano and Romano
Summary: The usage of the Italian word 'capisci'
Quotes from jj are written in italics.
So it all started when I used 'capisce' while imitating Romano...
You see, through watching Mafia shows (and Full House) I vaguely understood that 'capeesh' meant something like 'understand?' so thinking that the definition is so simple, I google 'understand in Italian' and came up with 'capisce'. Turns out 'capisce' is the super polite version.
It's 'capisci', not 'capisce'... unless you want to be really polite.
lol, I made Romano polite *pff*
Next is the complexity of the word. 'capisci' is informal but it's still not a word you can just throw around. You see, the usage of the word implies you have an...ulterior motive...
For example in your sentence 'It's just you and me, capisci?' adding the 'capisci' implies Veneziano expects this will lead to some consequences of this fact. For example, since it'll be just you and him, you'll bring him to eat pasta.
If it was your boyfriend speaking he was probably telling you in an allusive way he wanted to have sex with you.
...oh my gosh, Romano, what were you trying to imply? You cute little thing:

You find this used in movie mafia threats... when they say something like 'I don't know, if you don't stop doing it, someone might get hurt, capisce?'. Meaning 'do this and I'll beat/kill you' but told in a polite, concerned way so they can't be accused of threatening you... even if that's what they're doing. Though I don't know if it's a stereotypeout Mafia or their real behaviour.
Oh...whew, maybe you were just trying to talk like a Mafioso~! ...wait...that means you plan to kill me...politely? D:
As you might have noticed so far, the meaning changes depending on who is using the word. The best way to convey this is to task the Italian brothers:
Let's pretend you're Veneziano and say...

the 'capisci' implies 'can you understand how happy, delighted, overjoyed I am?'. It turns a fact (Germany hugged me) into a request to understand and possibly share his feelings.
Aww, that's so cute! Yes, Veneziano, I capisci! (will this lead to another correction on how I used this incorrectly again, jj? XD)
Of course if Romano were to say the same thing...

...the 'capisci' would mean 'can you understand how disgusted, revolted, angry I am?' different meaning but same request.
lol, don't get your panties in a bunch Romano. I'm sure Boss Spain can make it all better for you. And no, I don't capisci because who wouldn't want a hug from Germany? :3
And if Veneziano says 'I don't know how to do it, capisci?' he's asking for help or, at least, emotional comfort if you can't help him or understanding.
D'awww
In short the 'capisci' implies the sentence have an extra meaning you should catch. The extra meaning can be nice or... not so nice, according to who's using it. Basically is an 'are you getting what I mean with my words?'
And some food for thought:
I think it can have interesting potentialities in Hetalia... because I guess if Veneziano uses it with Germany to imply something I fear Germany would take him in the litteral sense... frustrating him.
Like Veneziano doesn't frustrate him already~
Not too sure if this would work with Spain though... because I think he has something similar...
So that means I can't throw around 'comprende' either? ;_;
(BTW, Germany might have something similar as well. I don't really know German...)
Any German speakers? :D
And that is all. Thanks for reading! Here's an extra fun fact as a reward:
Did you know the castle 'Castello Sforzesco' at the center of Milan is home to over 60 homeless kitties? (I saw them frolicking about in the castle's moat, which is overgrown with soft green grass =w=) They are taken care of by volunteers and the mayor of the city is lovingly nicknamed 'papà dei gatti' (cats' daddy)
So...Greece, looks like you're not the only one with a cat army ;)
Thanks jj for letting me quote you and for all the lessons!

no subject
I wonder if it's a New York thing, but I've heard this tagged onto sentences since childhood and I always understood "capisci" -- though I admit, I thought it was spelled "capisce" -- to have some hidden meaning to it
or maybe everyone's parents were just threatening their kids all the time. lol. Either way, very enlightening! I will try to use these words correctly in the future!Edit: AHHHH resizing tag fail.
no subject
I'm sure that was the intentYeah, I'll think twice too before using it next time. Don't want to imply anything I didn't mean >_>no subject
Anyway,your post is awesome XD I laughed all time! Romano trying to hug Germany is something I can't picture *cringes*
Ah, when you say 'I capisci!', the correct way is 'capisco' (first person,singular present).
I love these drawing! Roma-chan is so cute *ç* I too want that plush ! *cuddles Romano*
no subject
no subject
Basically capisce/capisci sounds more or less like capeesh + the ending letter (e or i).
Since in English the ending vocal is often left unsaid an English speaker might fail to hear it when an Italian speaks (also it might be someone tried to make more English sounding the word capisce/i cutting the last letter... when I went to school English wasn't so popular so when we had to speak in English and didn't know how to translate a world we tried to use the Italian version minus the ending letter. Sometimes it worked! ^_- [Milano=Milan, divano=divan])
Google translate now let you hear how a word sound so if you want to hear how capisci and capisce sound try to use it. Pay close attention because you might miss the ending letters (the speaker says them rather quickly).
no subject
no subject
Well, to us learning English was rather troublesome. While new generations are introduced early to it, in my times we started learning in middle or even high school, we had few lessons each week and totally not enough real life contact with the language (basically at the time the only thing for which you would find knowing English useful was to translate songs... unless you were someone who had the chance to travel out of Italy).
So the number of words we managed to learn and remember was really low... (and the teacher really evil...) so we tried to solve the problem the best we could. ^_-
no subject
no subject
*blushes* Thank you! (though I fear I still make horrible English mistakes... -_-)
no subject
no subject
(*blushes even more* THANK YOU A LOT!)
no subject
Oh, and as a german native speaker: There isn't anything like 'capisci' or 'comprende'. I guess there's no need for. German is a very straight forward language, with only a few semantic double layers. Guess that's why other people think us impolite and humorless. ;P
no subject
Even the kind and polite version of 'verstehst du?' would simply be strange. No German would use a sentence like that.
Maybe it's a knack solely reserved for romanic languages...
Any french speakers out there? Would be interesting to see whether there's an analogy in that language, too.
no subject
no subject
English is also a Germanic language so we don't have anything like it either. Maybe that's why we're so wordy, since we need to spell everything out :/ Really...? Impolite and humorless...? I wonder if that's how Italian and Spanish speakers view us ;_;
But Veneziano can demand, "Hug me, Germany, kapiert?!" right...? :3
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
/italian speaker here/
Re: /italian speaker here/
("you" is such an imprecise word, guys!) :)
Re: /italian speaker here/
no subject
capisce?: with people Romano wants/needs to be polite with or it's not close with. If you're trying to use a realistic Romano and not just an Hetalia Romano he'll be much more polite than you're used to see him be in Hetalia, especially if your fic is placed back in the past.
capisci?: with people Romano is close, deems his equal or even inferior to him.
capito?: it's usually a short form of 'hai capito?' (have you understood?/did you understood?/do you understand?) or of 'ho capito' (I have understood/I understood/understand) [sometimes English and Italian differ slightly in how to use moods and tenses so, even if the direct translation is the first I wrote for an English speaker it might be more fitting to use the second one or the third one] and generally it's more popular in north Italy that south Italy (north Italy loves to use the present perfect... south Italy favours simple past or, in this case, present). However it might also depends from which zone of south Italy you're trying to portray. LOL using Italian for Romano and Veneziano is pretty complicate because, although Italian has its own rules, according to the city you come from when speaking you might end using a not quite standard Italian way to speak. That because nearly each Italian city had its own language (now we call them dialects here in Italy but English speakers would define them languages) and this influence the way people use Italian...
Anything else you'd like to know about Italian?
no subject
As for "comprende" ...I always understood that to be more like slang, since a lot of movies with the Token Spanish Character will more than likely bust out the Spanglish. But "comprender" and "entender" are both used to ask if something is understood... they carry different connotations, but I can't tell you what they are, since I'm neither sure what they are nor am I a native speaker. My guess is that comprender is more informal while entender is formal.
The visuals were a nice touch, by the way~.
no subject
Well, looks like we have a native Spanish speaker right below you. As you have said, they're used differently.
Thanks! Those are the pictures that came to mind when jj gave me those examples XD
no subject
But 'Comprende' sounds really weird, since it uses the formal form of 'you', which is usted. In Latin America this form is used whenever you talk to anyone besides family and friends, while in Spain we only use it when talking to elderly people and in formal situations. We just prefer to stick with 'tú' for everything :P
Also, both comprender and entender mean understand, though literally speaking, 'entender' is closer to understanding and comprender is closer to comprehend. However, comprender can also mean to empathize/agree/grasp. Example:
Entiendo lo que me dices pero no te comprendo.
I understand what you are telling me but I cannot grasp it.
Comprender is more formal, so we use entender a lot more, except when talking about someone's inner feelings, for example.
So yeah, after that useless rant, I think 'capisci' would translate to something like '¿entiendes?', but to be able to imply an extra meaning you'd have to say '¿lo entiendes?' (do you understand it?), just to make sure the other person gets that you're trying to imply something else :P Example:
Spain: Italy hugged me, ¿entiendes? >> Romano: I just heard you, idiot!
Spain: Italy hugged me, ¿lo entiendes? >> Romano: So? Stop being so damn happy, you bastard!
I guess we just don't have that kind of extra-meaning-thingy in Spanish, but we can get close. Also, I think something like 'got it?' could work in English too ^^
no subject
Thanks for the explanation! Aww, your examples are just as cute. I'm tempted to draw them XD
I thought that too, making 'got it?' or 'do you understand?' the English equivalent, but from the way jj explained it, 'capisci' sounded a lot more complex :/
no subject
no subject
no subject
no subject
...M...my band director always threatened us with "Capisce?!" I knew he was out to kill us...
no subject
no subject
Well, he might have been using capisce/capisci without the extra threatening meaning... but in that case I would get the feeling he was telling me I was being a little too dense for not getting it.
Asking 'capisce?' would mean to ask for confirmation you understood what the other said. If it wasn't a really complicate explanation the fact he needs you to confirm you got it, implies he thinks you're dumb (it's perfectly fine however to ask for confirmation if you're explaining somethig complex or if you're explaining something to a person that doesn't speak your language... I guess foreigners that come in Italy might get to hear 'capisce' more often than normal Italians because we're trying to make sure you understood our explanation).
Here in the north you also ask 'capito' when you're slightly irritated and not willing to repat yourself twice of to have your statement discussed.
Example: 'We go there, capito?' (End of the discussion and do what I said)
I'm not sure if it'll work for south also. It might be, it might be not...
no subject
Well, Romano's not polite but there are some places in south were people is very polite... so you're not completely wrong...
...oh my gosh, Romano, what were you trying to imply? You cute little thing:
Probably that you must pay him attention? The poor thing looks always like he's feeling like no one cares about him...
Oh...whew, maybe you were just trying to talk like a Mafioso~! ...wait...that means you plan to kill me...politely? D:
LOL
Actually it's Mafia guys who try to talk like Romano... for their own gain of course, though people tends to forget it.
Before Italian unity south cities had their own language (in Italy we call it dialect but, in truth, it's really a language with its own dictionary and grammar rules that, although similar, are different from Italian).
Of course Mafia spoke that language.
After Italian unity, Italy tried to spread the usage of Italian. For assorted reasons it worked better on north than on south but it seems expecially Mafia clung to the old language because it was harder to understand it for whatever didn't speak it.
Due to this mafia movies have mafia characters using it.
(also, since many southerns moved to USA, USA ended up thinking the southern language is the Italian language...)
I swear, I'm sure poor Romano didn't mean anything bad... *hugs Romano*
Yes, Veneziano, I capisci! (will this lead to another correction on how I used this incorrectly again, jj? XD)
LOL yes and no.
Differently from English in which you say:
I understand
you understand
He/she/it understands
We understand
You understand
They understand
and so on in Italian 'to understand', 'capire' becomes:
Io capisco
Tu capisci
Lui/lei capisce (In Italian using the third person when speaking to someone is considered polite... that's why I told you 'capisce' was the polite way to say 'do you understand?')
Noi capiamo
Voi capite
Essi capiscono
This is because we conjugate the verb. So you use the verb 'capire' in the correct context but with the wrong conjugation. Since the person is I 'capisci' becomes 'capisco' and, due to the fact the verb changes according to the subject, you can cut I (the most common problem Italian speakers hve when speaking in English is we're not used to put the subject in front of the verb... because in Italian is completely unnecessary... while English speakers when trying to speak in Italian insist on using the subject... which to us sounds a bit redundant...)
LOL Sorry for the grammar lesson but I can't resist to this sort of temptations! :P
So...Greece, looks like you're not the only one with a cat army ;)
There's a reaon why Veneziano is so fond of cats! ^_-
Though I'll warn you, there's also a city in Veneto, Vicenza, whose citizens are nicknamed magnagatti (cats eaters)... There are various legends about why this happened... the most popular one is it seems it's due to what the doge of Venezia said back in a far, far past when Vicenza asked a huge amount of cats to Venezia to chase away the mices that had invaded their city... but Venezia was so impressed by the request they thought they wanted to EAT the cats... though another version said that before giving the cats Venezia offered some food to the people of Vicenza. They gave them bunnies but, to make fun of them said them they were cats. When they asked to Vicenza to have back the cats Vicenza returned the joke saying they had eaten them.
Truth to be told the Vicentini (the citizens of Vicenza) love cats very much and consider them their mascot.
Anyway the nick, magnagatti, still lives... and to use it fully the people of Vicenza has invented a cake named 'La gata' (http://www.lagata.it/index.html) (the female cat), which of course isn't made with cats... but that allows them to keep on joking on the fact they eat cats...
And with this I end the odd stories from Italy about cats... ^_-
Thanks jj for letting me quote you and for all the lessons!
You're welcome!
Completely not 'capisci/capisce' related...
Re: Completely not 'capisci/capisce' related...