I don't like Chou's mumbling either but I like his lyricist Vincent Fang.He writes very poetic classical Chinese inspired type lyrics.
Wang Lee-Hom? I only know this song: http://www.youtube.com/watch?v=igs788j02Os&feature=PlayList&p=34FEEA966973F761&index=44
There was an online debate about this song and some cynic said that if he's so proud of his heritage, he should trade in his American passport and go "home". The amusing thing about this song is that the main body of the song is about cultural icons in China like the Yellow River but the rap part actually mentions that his parents came from Taiwan. I think he's waishengren but...it seems to indicate that his root is still in China, not Taiwan or he will be singing about betel nut beauties,Sun Moon Lake or something...Also, 它 is used for China but because of Yao I think of China as 他 now XD
I'm your opposite, I was raised with simplified so I have trouble reading Hong Kong/Taiwanese websites. I think traditional characters turns into a blur on computer screens.I prefer writing my name in traditional though, it's prettier.Actually, I think learning Japanese has helped me read traditional (which was not what I was raised on) but I think Japanese kanji are a nice compromise (simplified but not too drastically). I wish the two countries can synchronize their kanji/hanzi, possible?
There's a funny comic about this: http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=big&illust_id=3937389
Speaking of the 親子 thing, I found this funny line in a news article.
"Although Japan has been culturally indebted to China since the Tang dynasty, somehow Japan has developed a strong Oedipus complex toward China—namely to commit patricide against its cultural patron."
Anyway, I came across this interesting bit about the whole "Shina" vs 中国 thing.
According to a Japanese commentator in 1983, "the belief that [China] is a culture that is the centre of the world is outrageous and anachronistic.A country befitting the former 中国 certainly does not exist today."...More specifically, it is "highly improper" for Japan to use 中国, a term that implicitly accepts China's superiority...Shina should now be used because Japan is a modern nation. It has liberated itself from the antiquity of the Chinese world order.
I think the meaning of 中国 has evolved over the years actually since it first appeared in Chinese historical records.Maybe it came from 中原? Some people say the modern day 中国 is just short form for 中华人民共和国.I don't have time to look it up now. Do you know?
My mother just ladled me a big bowl of wood ear fungus :p
I didn't know Koreans had to drink this stuff too lol
no subject
Wang Lee-Hom? I only know this song:
http://www.youtube.com/watch?v=igs788j02Os&feature=PlayList&p=34FEEA966973F761&index=44
There was an online debate about this song and some cynic said that if he's so proud of his heritage, he should trade in his American passport and go "home". The amusing thing about this song is that the main body of the song is about cultural icons in China like the Yellow River but the rap part actually mentions that his parents came from Taiwan. I think he's waishengren but...it seems to indicate that his root is still in China, not Taiwan or he will be singing about betel nut beauties,Sun Moon Lake or something...Also, 它 is used for China but because of Yao I think of China as 他 now XD
I'm your opposite, I was raised with simplified so I have trouble reading Hong Kong/Taiwanese websites. I think traditional characters turns into a blur on computer screens.I prefer writing my name in traditional though, it's prettier.Actually, I think learning Japanese has helped me read traditional (which was not what I was raised on) but I think Japanese kanji are a nice compromise (simplified but not too drastically). I wish the two countries can synchronize their kanji/hanzi, possible?
There's a funny comic about this:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=big&illust_id=3937389
Speaking of the 親子 thing, I found this funny line in a news article.
"Although Japan has been culturally indebted to China since the Tang dynasty, somehow Japan has developed a strong Oedipus complex toward China—namely to commit patricide against its cultural patron."
http://www.nytimes.com/ref/college/coll-china-politics-007.html
So who's the mother?
Anyway, I came across this interesting bit about the whole "Shina" vs 中国 thing.
According to a Japanese commentator in 1983, "the belief that [China] is a culture that is the centre of the world is outrageous and anachronistic.A country befitting the former 中国 certainly does not exist today."...More specifically, it is "highly improper" for Japan to use 中国, a term that implicitly accepts China's superiority...Shina should now be used because Japan is a modern nation. It has liberated itself from the antiquity of the Chinese world order.
I think the meaning of 中国 has evolved over the years actually since it first appeared in Chinese historical records.Maybe it came from 中原? Some people say the modern day 中国 is just short form for 中华人民共和国.I don't have time to look it up now. Do you know?
My mother just ladled me a big bowl of wood ear fungus :p
I didn't know Koreans had to drink this stuff too lol
http://stuffkoreanmomslike.blogspot.com/2009/02/54-chinesekorean-herbal-medicine.html
I guess Yao must have made it for Yong-Soo when he was young lol